《天地》 | 2020烏拉圭 & 阿根廷 & 中國文化交流周

我们诚挚的邀请您参与

《天地》2020乌拉圭、阿根廷、中国文化交流周

开幕式活动!

Lo invitamos al acto de inauguración de <Cosmovisiones> Semana de intercambio cultural entre Uruguay, Argentina y China de 2020

开幕式 | Inauguración:2020.1.3  14:00

对话沙龙 | Salón de diálogo:2020.1.3  14:30 – 16:00

展览周期 | Ciclo de exposición:2020.1.3 – 1.7

地点 | Lugar: 重庆 黄桷坪 十方艺术中心

Dimensions Art Center, Huangjueping, Chongqing

 

– agua – tierra – aire – fuego –水,土,风,火

对于人与自然的关系,我们做出了不同的贡献,但却存在很多共同之处。重庆和普拉塔河地区的地域差异很大,但它们都有着可代表这座城市的河流,川流不息,分分合合。我们的城市就如同人的躯体,而河流则是遍布全身的脉络,通过这些脉络,热情洋溢,千姿百态的艺术得以滋养我们的城市。
Nuestras regiones producen distintos aportes acerca de la relación del hombre con la naturaleza. Para empezar esta relación partimos de nuestros puntos en común. Los territorios de Chongqing y el Río de la Plata tienen geografías muy diferentes, pero se caracterizan por los fuertes ríos que marcan sus ciudades. Estos ríos que separan y también unen, nos permiten pensar a nuestras ciudades como cuerpos y sus ríos como venas. Por esas venas circulan el arte que los nutre con su riqueza de pasiones y diferencias.
艺术家们能够深入大众,知其特性。在独特与普遍之间,个人与群体之间来回。而他们所参透的人生意义,就像雨滴一般滋养并照亮了这个被称之为社会的巨大群体。
Los artistas son permeables a las características de su comunidad, en un ida y vuelta, entre lo particular y lo general, el individuo y la comunidad. La suma de estas subjetividades que como gotas de agua nutren y dan luz a esa visión del todo, ese gran cuerpo llamado comunidad.
为了更好的阐述以上所提,我们不妨引用乌拉圭作家爱德华多·加莱亚诺在《拥抱之书》所写,“哥伦比亚海边内瓜村的一个人上升去了天界。回来后,他讲述了上天的经历。他说,从那最高处,他看见了人的生命。他说,我们是一簇簇的火苗。——“世界是这样。”他透露道,“许许多多的人,许许多多的火苗。”在人群中每个人都以自己的光芒闪耀。没有一模一样的两簇火焰,有的大,有的小,颜色各异。有的火焰平静,风吹不动,有的火焰疯狂地跳动,火星四溅。有一些火焰,傻乎乎的,不闪耀也不燃烧,还有一些火焰猛烈地燃烧生命,炫人眼目,仿佛人一靠近就会被点燃。”
Para ilustrar lo antedicho tomamos una cita del “Libro de los abrazos” del escritor uruguayo Eduardo Galeano (1940-2016): “Un hombre del pueblo de Negua, en la costa de Colombia, pudo subir al alto cielo. A la vuelta, contó. Dijo que había contemplado, desde allá arriba, la vida humana. Y dijo que somos un mar de fueguitos. -El mundo es eso- reveló. Un montón de gente, un mar de fueguitos. Cada persona brilla con su luz propia entre todas las demás. No hay dos fuegos iguales. Hay gente de fuego sereno… pero otros arden la vida con tantas ganas que no se puede mirarlos sin parpadear, y quien se acerca se enciende.”
此次活动《天地——人类记忆,穿越国域和时间》正是以“2020乌拉圭、阿根廷、中国文化交流周”拉开序幕。让我们凝聚这份热情,照亮我们共筑之路。
El proyecto “Cosmovisiones. La memoria de los pueblos atraviesa las fronteras y los tiempos” abre con esta “Semana de intercambio cultural entre Uruguay, Argentina y China 2020” con un diálogo en el cual nos proponemos unir estas pasiones para iluminar este camino que construimos juntos.

 —— Cecilia Ivanchevich(阿根廷 | ARG)

将国外新生代作家带给中国大众的重要性无需多言,更何况我们现在有机会将他们都聚集在同一个画廊内对话交谈。我们希望建立一种互相交流的姿态来进行对话。但又不单只是一种交流性的对话:其中可能出现的误解和矛盾亦可硕果累累,毕竟艺术本身就是这些障碍的成果。
No hace falta justificar ni encarecer la importancia de mostrar artistas nuevos y extranjeros. Mucho menos la posibilidad de ponerlos juntos a dialogar en las paredes de una galería. Nuestra idea era fundar un gesto de intercambio como una semilla para comenzar un diálogo. Pero no solamente un diálogo: la incomunicación y los malentendidos también pueden ser fructíferos, porque para el arte todo lo es.

—— Guillermo Bravo(阿根廷 | ARG)

现代社会每一个人的言行都将一定程度地显露他/她的那个国度的文化痕迹。这些痕迹,或明或暗,若隐若现,很多时候它像是天生喜爱躲藏的精灵,总是隐藏起来让人难以察觉。而最有趣的莫过于从这一根根线条,一片片形状,一抹抹色彩,从这些蛛丝马迹中去追溯寻找他们所属的那片文化疆土。
Hoy en día, las palabras de cada uno, en cierta medida, revelan las huellas que deja a él/ella la cultura de su propio país. Y estas, muchas veces claras o confusas, como un genio al que le gusta esconderse, emergiendo y sumergiendo entre las nubes, dejando perplejo al que les busque. Sin embargo, lo más interesante es que a través de los trazos, las figuras y los colores, podemos buscar el origen de las personas.

—— 饶卉 Hui Rao(中国 | CN)

在全球现代化大浪激荡之后,一切皆回归平静,“进步”与“消退”并现。物质环境日益富足,心灵需求日趋显要,一个关于原住民的根本问题正重新意识,我们是谁,我们根于哪里?精神归宿需在历史传统中寻求,这一问题正作为我们新时代的重要命题所重思。
El destino espiritual debe buscarse en la tradición histórica, y este tema se está reconsiderando como una propuesta importante en nuestra nueva era. Después de la turbulencia de la modernización global, todo volvió a la paz y coexistieron el “progreso” y la “desaparición”. El ambiente material se está volviendo cada vez más rico, y las necesidades espirituales son cada vez más importantes. Una pregunta fundamental sobre los aborígenes es consciente, ¿quiénes somos y dónde está nuestro origen? El destino espiritual debe ser buscado en la tradición histórica, y este tema se está reconsiderando como una propuesta importante en nuestra nueva era.
重庆因过去作为交通枢纽、工业重地和战略要地,经历了一次重大的城市现代化发展。但因其山川交错、地貌层叠,并不易被现代化大潮所冲刷。这里还留存着巴蜀地区的原乡风貌,同时正以独特姿态与现代交织并存。从地缘到社会到人文的多维丰富状态,造就了重庆地区文化的多元与开放。
Chongqing ha experimentado un importante desarrollo de modernización urbana debido a su pasado como centro de transporte, una importante ubicación industrial y estratégica. Sin embargo, debido a las montañas y ríos entrelazados y los accidentes geográficos en cascada, no es fácil dejarse llevar por la corriente de la modernización. El estilo original del área de Bashu todavía está aquí, y se entrelaza y coexiste con la modernidad con una actitud única. El estado multidimensional y rico desde la geografía hasta la sociedad y las humanidades ha creado una cultura pluralista y abierta en Chongqing.
乌拉圭和阿根廷正与中国面对着相同的语境。这次在重庆,我们带着不同的文化背景,讨论着共同的时代命题。关于传统与现代、本土与国际的融合与发展,实际更着重前者在社会现代化、全球化语境中的传承与复兴。两者在未来将以什么样的姿态共融和展现?愿在本次交流中寻得方向和答案。
Uruguay y Argentina se enfrentan al mismo situación que China. Esta vez, en Chongqing, reunimos con diferentes raíces culturales y discutimos proposiciones comunes de la era. Con respecto a la integración y el desarrollo de la tradición y la modernidad, local e internacional, de hecho, se pone más énfasis en la herencia y el renacimiento de la tradición en el contexto de la modernización social y la globalización.¿Qué tipo de actitud integrarán y mostrarán los dos en el futuro? Espero encontrar direcciones y respuestas en este intercambio.

—— 何京 Jing He(中国 | CN)

联合策划 | Curadores aliados:

学术顾问 | Consejeros académicos:

特邀嘉宾 | Invitadas especiales:

艺术家和文学家 | Artistas y escritores:

天地Cosmovisiones

2020 乌拉圭 & 阿根廷 & 中国 文化交流周

Semana de intercambio cultural entre Uruguay, Argentina y China de 2020

– 人类记忆 穿越国域和时间

– La memoria de los pueblos atraviesa las fronteras y los tiempos

开幕式 | Inauguración:

2020.1.3  14:00

对话沙龙 | Salón de diálogo:

2020.1.3  14:30 – 16:00

展览周期 | Ciclo de exposición:

2020.1.3 – 1.7

地点 | Lugar: 

重庆 黄桷坪 十方艺术中心  

Dimensions Art Center, Huangjueping, Chongqing

学术顾问 | Consejeros académicos:

曾途 Tu Zeng(中国 | CN)、Fabián Lebenglik(阿根廷 | ARG)

特邀嘉宾 | Invitadas especiales:

Agustina Casavalle Bonilla(乌拉圭 | URY)、姚雁 Yan Yao(中国 | CN)

联合策划 | Curadores aliados:

Cecilia Ivanchevich(阿根廷 | ARG)、Guillermo Bravo(阿根廷 | ARG)、饶卉 Hui Rao(中国 | CN)、何京 Jing He(中国 | CN)

 

艺术家和文学家 | Artistas y escritores:

Dani Umpi(乌拉圭 | URY)、Juan Perazzo(乌拉圭 | URY)、兰航 Hang Lan(中国 | CN),Mauricio Paz Viola(乌拉圭 | URY)、Sofia Roncayoli Lombardi(阿根廷 | ARG)、王静 Jing Wang(中国 | CN)、张龙 Long Zhang(中国 | CN)

联合主办 | Organizadores:

乌拉圭大使馆

Embajada de Uruguay

乌拉圭驻重庆总领事馆

Consulado General de Uruguay en Chongqing

阿根廷大使馆

Embajada de Argentina

重庆国际文化交流中心

Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing

仟雨集书店 

Librería de Mil Gotas

十方艺术中心 

Dimensions Art Center

路易斯·菲利佩·诺亚基金会 

Fundación Luis Felipe Noé

支持媒体 | Medios de comunicación colaborativos


郵箱 : info@chongqingdac.org
微信 : CNCQDAC
Facebook : 重慶市十方藝術中心
地址:重慶市九龍坡區黃桷坪官家林190號
Website : chongqingdac.org
Email : info@chongqingdac.org
Wechat : CNCQDAC
Facebook : Chongqing Dimensions Art Centre & Chongqing Artists In Residency
Address : Huangjueping GuanJiaLin 190, Jiulongpo, Chongqing, CN.