開幕回顧 | 《天地》2020烏拉圭、阿根廷、中國文化交流周

​2020年1月3日,由乌拉圭大使馆、乌拉圭驻重庆总领事馆、阿根廷大使馆、重庆国际文化交流中心、仟雨集书店、十方艺术中心及路易斯·菲利佩·诺亚基金会联合主办,由阿根廷艺术家兼策展人Cecilia Ivanchevich、阿根廷作家兼编辑Guillermo Bravo、仟雨集拉美文化主题书店合伙人饶卉、十方艺术中心国际驻留项目负责人何京联合策划的《天地》2020乌拉圭、阿根廷、中国文化交流周顺利开幕。本次《天地》文化交流周邀请了阿根廷艺术批评家兼文学家Fabian Lebenglik和四川美术学院副教授、十方艺术中心艺术总监曾途担任学术顾问,乌拉圭驻重庆总领事馆副总领事Agustina Casavalle Bonilla、重庆国际文化交流中心副主任姚雁担任特邀嘉宾,同时还邀请到来自乌拉圭、阿根廷及中国的多位艺术家共同参展,他们是Dani Umpi (URY)、Juan Perazzo (URY)、兰航(CN)、 Mauricio Paz Viola (URY)、Sofía Roncayoli Lombardi (ARG)、王静 (CN) 和 张龙 (CN)。
El 3 de enero de 2020, se inauguró Cosmovisiones, Semana de intercambio cultural entre Uruguay, Argentina y China de 2020, organizada y patrocinada por la Embajada de Uruguay, el Consulado General de Uruguay en Chongqing, la Embajada de Argentina, el Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing, la Librería Mil Gotas, Dimensions Art Center y la Fundación Luis Felipe Noé, planificada conjuntamente por Cecilia Ivanchevich, artista y curadora argentina, Guillermo Bravo, escritor y editor argentino, Hui Rao, socia de Mil Gotas, librería temática sobre cultura latinoamericana, y Jing He, director del Programa Internacional de Residencia de Dimensions Art Center. 
Esta Semana de intercambio cultural <Cosmovisiones> invitó al crítico y literato argentino Fabián Lebenglik, y al profesor asociado de la Academia de Bellas Artes de Sichuan, el director artístico de Dimensions Art Center Tu Zeng como consejeros académicos. Agustina Casavalle Bonilla, Cónsul General Adjunta Consulado General de Uruguay en Chongqing, y Yan Yao, vicedirectora del Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing fueron invitadas especiales. 
Los artistas invitados a participar de esta muestra fueron: Dani Umpi (URY), Juan Perazzo (URY), Hang Lan (CN), Mauricio Paz Viola (URY), Sofía Roncayoli Lombardi (ARG), Jing Wang (CN) y Long Zhang (CN).
本项目旨在促进阿根廷、乌拉圭、中国三个国家之间艺术文化交流,多方参与共同推动各国地区文化国际化交融,构建跨专业、跨地域、跨国家多元文化交流的桥梁。
El objetivo de este proyecto es promover los intercambios artísticos y culturales entre Argentina, Uruguay y China, y construir puentes para la comunicación multicultural interprofesional, interregional y transnacional.
本次开幕会围绕嘉宾致辞、学术对话讨论和艺术家作品展示等三个环节展开。
Durante la inauguración se realizó un debate entre los invitados y se procedió a mostrar la exposición. 

   嘉宾致辞   

Discursos de invitados

开幕式及学术对话现场
Inauguración y Diálogo Académico en directo
在嘉宾致辞环节,策展人Guillermo作为开幕式主持,邀请策展人Cecilia、领事馆负责人Agustina、乌拉圭艺术家Juan Perazzo及重庆国际文化交流中心副主任姚燕女士进行发言。
Durante el discurso de invitados, el curador Guillermo organizó la ceremonia de apertura e invitó a la curadora Cecilia, la jefa del consulado Agustina, el artista uruguayo Juan Perazzo, y la vicedirectora del Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing Yan Yao.

联合策展人Guillermo开幕式现场主持

Presentador de la ceremonia de apertura, el curador aliado Guillermo

Cecilia Ivanchevich | 联合策展人:

Curadora aliada:

我谨代表路易斯·菲利佩·诺亚基金会感谢主要协办单位、联合策展人及学术顾问。能够通过这次活动加强文化的交流,我感到非常荣幸,希望我们未来的路越来越长。
En nombre de la Fundación Luis Felipe Noé agradezco a los principales co-organizadores, curadores aliados y consejeros académicos. Es un gran honor para nosotros poder fortalecer los intercambios culturales a través de este evento. Espero que nuestro futuro sea más y más largo.

联合策展人Cecilia现场致辞

Discurso de la curadora aliada Cecilia

Agustina Casavalle Bonilla | 乌拉圭驻重庆总领事馆副总领事:

Cónsul General Adjunta Consulado General de Uruguay en Chongqing:

我们非常荣幸能够接待这次活动。乌拉圭驻重庆总领事馆是西南地区第一个西班牙语国家建的领事馆,这不仅很有纪念意义,对于西班牙语的推广也具有重要作用。《天地》作为一座桥梁连接了拉丁美洲与中国,我非常感谢也期待中国与拉丁美洲在未来能够有更进一步的文化交流。作为领事馆负责人,我也期待艺术家能够再次回到这里,接待更多的文化交流事项。
Estamos muy honrados de recibir este evento. El Consulado General de Uruguay en Chongqing es el primer consulado de un país hispanohablante en el suroeste, que no solo es monumental sino también importante para la popularización del español. <Cosmovisiones> como un puente conecta Latinoamérica y China. Estoy muy agradecida y espero con ansias más intercambios culturales entre China y América Latina en el futuro. Como jefa del consulado, también espero que los artistas regresen aquí para recibir más intercambios culturales.

特邀嘉宾Agustina现场致辞

Discurso de la invitada especial Agustina

 

Juan Perazzo | 乌拉圭艺术家:

Artista uruguayo:

我非常荣幸,能够把作品从乌拉圭带到中国这个我很喜欢的国家。之后,我会展示我用废物利用再制作的作品,希望大家能够通过这件作品,分享交流彼此的感受。
Me siento muy honrado de poder llevar mi trabajo desde Uruguay a China, un país que me gusta mucho. Luego voy a mostrar mi trabajo hecho de materiales en desuso. Espero que todos puedan compartir e intercambiar sus sentimientos a través de este trabajo.

艺术家Juan现场致辞

Discurso del artista Juan

姚雁 Yan Yao| 重庆国际文化交流中心副主任:

Vicedirectora del Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing:

重庆国际文化交流中心主要负责文化交流、经济、科技方面的工作。今天很荣幸能够与在座各位欢聚一堂,推动中外文化交流活动。乌拉圭和阿根廷均来自遥远的美洲,但其热情率性的特质,却与重庆十分相似。最近一段时间,巴西和重庆间越来越多的交流也使两个国家之间的距离越来越近。今天的艺术体验必将带来心灵的碰撞,希望大家在稍后的研讨会上有更大收获。
El Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing se centra principalmente en el intercambio cultural, trabajo económico y tecnológico. Es un honor estar aquí hoy con ustedes para promover actividades de intercambio cultural entre China y países extranjeros. Aunque Uruguay y Argentina son de la lejana América, su naturaleza entusiasta es muy similar a la de Chongqing. Recientemente, los crecientes intercambios entre Brasil y Chongqing también han acercado a los dos países. La experiencia artística de hoy definitivamente traerá una colisión de mentes. Espero que todos obtengan más provechos de los seminarios posteriores.

特邀嘉宾姚雁现场致辞

Discurso de la invitada especial Yan Yao

曾途 Tu Zeng| 十方艺术中心艺术总监:

Director artístico de Dimensions Art Center:

十方艺术中心非常欢迎各位的到来。中国人以前并不会往外看,而两百年前,西方人改变了这个现状。在此之后,中国产生了东西方的观念,以致所谓“国际化视野”,便意味着看向西方。近几年,越来越多国家将领事馆设立于重庆,因此“西方”不再是重庆人以及中国人看世界的唯一方向了。本次策展名为“天地”,是一种回归,即重新认识世界。这与我们现如今所强调的“重新认识世界”不谋而合。传统来看,中国人认识世界有两种方式,一是读万卷书,二是行万里路,也就是建立时间与空间的关联。我们正在回归一种学习方法,而艺术可能是其中最好的媒介。“十方”意即“通往天地间的所有方向”,同时,它又是一个艺术中心。因此选择在十方艺术中心与南美见面,是一个很好的缘分和方式。我相信在未来,中国与南美的艺术交流一定会有更多的展开。
Dimensions Art Center les da la bienvenida a todos. Los chinos no miraban afuera antes, pero hace doscientos años, los occidentales cambiaron esta situación. Desde entonces, China ha desarrollado conceptos orientales y occidentales, por lo que la llamada “perspectiva internacional” significa mirar hacia el oeste. En los últimos años, más y más países han establecido consulados en Chongqing, por lo que “occidente” ya no es la única dirección para que el pueblo de Chongqing y los chinos vean el mundo. Esta exposición llamada “Cosmovisiones” significa un regreso al mundo. Esto coincide con el “reconocimiento del mundo” que estamos enfatizando hoy. Tradicionalmente, los chinos tienen dos formas de entender el mundo, una es leer miles de libros y la otra es viajar miles de millas, es decir, establecer la relación entre el tiempo y el espacio. Estamos volviendo a un método de aprendizaje, y el arte es probablemente el mejor medio entre ellos. “Dimensions ” significa “todas las direcciones al cielo y la tierra”, mientras que también es un centro de arte. Por lo tanto, elegir reunirnos con Sudamérica en Dimensions Art Center es un buen destino. Creo que los intercambios de arte entre China y América del Sur definitivamente se expandirán en el futuro.

学术顾问曾途现场致辞

Discurso del consejero académico Tu Zeng

联合策展人何京(左)、饶卉(中),乌拉圭艺术家Dani(右)
Curadors aliados Jing He(izquierda) y Hui Rao(centro), artista uruguayo Dani(derecha) 
   二、学术对话   Diálogo Académico

学术对话现场

Diálogo Académico en directo

在学术对话环节,策展人Cecilia对艺术家Juan、Dani、兰航以及学术顾问Fabian、曾途进行了简短而深刻的访谈交流,艺术家与学者们围绕着作品及国家及地区背景文化进行了热烈讨论。
Durante el diálogo académico, la curadora Cecilia realizó varias entrevistas breves con los artistas que son Juan、Dani、Hang Lan y con los consejeros académicos Fabian y Tu Zeng. Los artistas y académicos tuvieron una animada discusión sobre las obras y la cultura de fondo nacional y regional.
Cecilia:本次策展的重点是,我们如何理解自己、看待自己,以及如何看待环境、情景与自然的关系。我很开心能够有机会通过不同视角来看待这些问题,得到不同的理解。
Cecilia:El punto de esta exposición es cómo nos entendemos, nos vemos a nosotros mismos y la relación entre el entorno, la situación y la naturaleza. Me alegro de tener una oportunidad de ver estos temas desde diferentes perspectivas y obtener diferentes entendimientos.

与 艺术家Juan Perazzo

Diálogo con Juan Perazzo

Cecilia:来到中国之前,你对这个国家有何想象?这种想象如何体现在你的作品中?如果情景和环境改变了,你又会如何调整自己的作品?
Cecilia:¿Cómo te imaginabas este país antes de venir? ¿Cómo se reflejaban estas imágenes en tu obra? Si la situación y el entorno cambian, ¿cómo ajustará tu obra?
Juan:中国的百姓和文化交流环境,都让我感到非常舒服。我利用废弃物品进行再创作,在这次的作品中,我让“风”成为了作品的一部分。以前的装置,很多都要在户外才能实现,例如在沙滩或者田野上,风是最主要的问题之一。在这样的情况下,我决定“以风为友”,和它一起团结协作。感谢大使馆的帮助,让我的作品得以成功地搬运到中国。
Juan:El pueblo chino y el ambiente de intercambio cultural me hacen sentir muy cómodo. Uso objetos de desecho para crear. En esta obra uso al viento como parte de la obra. En instalaciones anteriores, muchas de ellas realizadas en lugares exteriores, como la playa o el campo, el viento era uno de los mayores problemas. En esta instancia decido hacerme amigo del viento y trabajar con su colaboración. Gracias a la embajada por ayudarme a transferir con éxito las obras a China.

与 艺术家Dani Umpi、兰航

Diálogo con artista Dani Umpi、Hang Lan

Cecilia:你是如何用身体来完成艺术创作的?身体与艺术创作二者之间有何联系?
Cecilia: ¿Cómo usas tu cuerpo para crear la obra artística?¿Cuál es la conexión entre cuerpo y creación artística?
Dani:六十年代是拉丁美洲艺术创作的高峰时期。我会收集别人给我的杂志、宣传单,并对这些材料进行裁剪,而裁剪的过程就是对身体的运用。肢体运用在我的艺术创作中具有重要地位。
Dani: La cumbre de la creación artística latinoamericano fue en la década de los sesenta. Coleccioné las revistas y los volantes que los demás me habían dado. Y luego corté estos materiales, el proceso de corte es el uso de cuerpo. El uso de cuerpo ocupa la importante posición en mi creación artística.
兰航:大家可以看到,我的视频作品中有一个绿手翻书的动作。但我想强调,这并不是一个行为艺术。在中国传统艺术中,看画用的是卷轴,它包含了时间的维度。我的作品来源不是当代行为艺术,而是古代。传统美术馆中观众无法触摸作品,但我的作品很多是自然万物主题的,我希望观众可以通过亲自参与,沉浸到绿色、幽静的自然情调中。
Hang Lan: En el video que acompaña mi obra se puede ver una mano dando vuelta las páginas de un libro Pero quiero subrayar que esto no es arte de comportamiento. En el arte chino tradicional, apreciamos las pinturas con rollos, incluidos dimensiones del tiempo. El origen de mi obra no es acción artística contemporánea sino la antigüedad. Los visitantes no pueden tocar las obras en la galería de arte tradicional. Sin embargo, muchas de mis obras es sobre la naturaleza. Espero que el público pueda sumergirse en atmósfera natural verde y tranquila a través de participar personalmente.

艺术家Dani(左)、兰航(右)

Artista Dani(izquierda) y Hang Lan(derecha)

与 学术顾问Fabian Lebenglik

Diálogo con consejero académico Fabian Lebenglik

Cecilia:编辑、艺评家Fabian他经常与中国的文艺从业者进行交流,因此,我想问问他的相关见解。
Cecilia: Como editor y crítico de arte, Fabián a menudo se comunica con profesionales literarios y artísticos chinos, por lo que me gustaría saber su opinión.
Fabian:我很高兴也很荣幸和广大艺术家、作家一起参加这次由各国组织合作举办的文化交流活动。
Fabian:Estoy muy agradecido y honrado de participar en este encuentro cultural y de cooperación entre artistas, escritores, instituciones y países. 
当代中国文学对于西语世界来说几乎是陌生的。出版年轻一代中国作家的作品对于我这样的出版商来说其实是一件很有挑战性的事情。所幸,在过去的7年间,得益于中国在拉美国家的投资以及双方经济合作的猛增,以及我们对于文化和文学的一贯兴趣,我们的出版工作在一个良好的环境中展开。这也意味着阅读这些文学作品将会是了解中国文化的最好途径。但是,这其中有一个环节一直困扰着我们,那就是翻译。直到2012年,我遇到了Miguel Angel Petrecca(阿根廷翻译家,中文名:明雷),他后来搬来了中国。也是因为了有他,Adriana Hidalgo Publishing House在2015年出版了一本由10位中国作家:朱文、韩东、狗子、路内、魏微、鲁敏、盛可以、曹寇、阿美和阿乙共同参与创作的合集《毛之后——中国当代短篇小说选》。感谢这些出生于1960至1980年代的中国作家们,通过他们创作出的一个个故事,让拉美读者对中国过去这些年的社会发展和人民生活有了些许了解。在此之后,我们也很顺利地在拉丁美洲和西班牙出版了两本优秀的中国文学作品,一本是格非的《隐身衣》,另一本是阿乙的《下面,我该干些什么》。未来还会有更多的作品出版。 
La literatura china contemporánea es poco conocida en lengua castellana. Para un editor es todo un desafío. El contexto para publicar literatura china en Améeica latina y en España surgió, no solo por el gran interés cultural sino también porque las inversiones chinas en América latina comenzaron a crecer, los acuerdos económicos estaban en boca de todos y entonces la literatura serviría como una de las mejores puertas de entrada a la cultura China. Solo faltaba encontrar a un muy buen traductor. Y eso sucedió a partir de 2012, cuando conocí al gran traductor Miguel Angel Petrecca, que en aquel momento vivía en China. Fue así que en 2015, en la editorial Adriana Hidalgo publicamos (en ediciones para América Latina y para España) una antología de diez escritores y escritoras de China: Zhu Wen, Han Dong, Gouzi, Lu Nei, Wei Wei, Lu Min, Sheng Keyi, Cao Kou, Ah Mei y Ah Yi.  El título Después de Mao (2015) intenta que el lector conozca más sobre las últimas décadas y sobre el presente de este país, a través de la belleza literaria, de la ficción y la imaginación de autores y autoras nacidos entre 1960 y 1980 y que comenzaron a desarrollar su obra a partir de los años 80. El plan editorial siguió con las excelentes novela El invisible, de Ge Fei y Una pizca de maldad, de Ah Yi, Cena para seis, de Lu Min (en etapa de traducción)  con ediciones para América Latina y para España. Y el plan está en marcha con la publicación de más escritores y escritoras.
 我们挑选的作品以艺术和文学类为主。我们希望通过我们的努力为读者创造出一个如博尔赫斯所描述的像天堂般的完美书店。因此,我们出版选自世界各地的优秀书籍。然而,我发现中国的作家及他们的作品不属于任何一个我们过去所熟悉的文学体系,他们是自成一体的。他们的这个体系既反映了他们自己国家的特点又某种程度上超越了这个国界。通过一些极富特点的中国作家的文学作品,我们可以了解学习到很多关于中国的东西,例如:大规模的从农村向城市迁移的人口问题;传统与现代文化之间的冲突;家庭关系;迅速发展的新兴城市和生活方式等等。我们出版的小说大多是与这些主题相关的。
El criterio de selección es fundamentalmente estético, literario, como parte de un plan de publicaciones pensado como guía de lectura para una biblioteca soñada, pero real.  Publicamos muy buena literatura de todas partes, también de China, de modo que los autores y autoras de China no forman un colección aislada, sino que están integrados a un sistema literario, a una concepción de la literatura como algo que incluye y al mismo tiempo excede lo nacional. En el caso específico de los autores y autoras chinos, los lectores de América Latina y España podemos conocer historias acerca de la enorme y contínua migración de la población rural hacia las ciudades; sobre los veloces cambios sociales y económicos; sobre las tensiones entre tradición y modernidad; sobre la vida familiar, sobre las relaciones laborales, sobre el crecimiento vertiginoso de las grandes ciudades y sobre el nacimientos de nuevas ciudades, en tiempos también veloces.
 自2015年我第一次旅行来到中国,今天,这是我第三次来到中国了。我结识了很多中国的优秀作家, 例如,葛菲,阿乙,鲁敏,苏彤,李尔和路内,等等。我印象最深的是,这些中国作家对普世文学以及拉丁美洲和阿根廷文学都非常了解,还有他们对阿根廷作家如豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、胡利奥·科塔萨尔、曼努埃尔·普伊格等等的热爱。他们对文学的严谨态度和幽默感也给我留下了深刻的印象。
Desde 2015 en que viajé a China por primera vez, hasta la actualidad, en mi tercer viaje, pude conocer a grandes escritores y escritoras de este país. Por ejemplo a Ge Fei, Ah Yi, Lu Min, Su Tong, Li Er y Lu Nei, entre otros. Me impactó el gran conocimiento que los escritores y escritoras de China tienen de la literatura universal y también de la literatura latinoamericana y argentina, su amor por escritores de mi país, como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Manuel Puig y muchos más. Me impresionó también su rigor literario y su sentido del humor.
 我作为艺术评论家和编辑已经在阿根廷知名报刊《12页》工作超过30年了。《12页》是一份关注文化和政治,在阿根廷、拉丁美洲、欧洲以及美国有着广泛读者的报刊。我个人也出版过一些关于艺术的书籍。我还曾担任过一些展览的策展人,例如威尼斯双年展阿根廷官方送展作品的策展人。
Desde hace más de treinta años trabajo como crítico de arte y editor de la sección de artes visuales del periódico argentino Página/12, especializado en política y cultura, que se publica en Buenos Aires para todo el país, y afortunadamente tiene un muy buen readership no solo en mi país sino en también en América Latina y, Europa y Estados Unidos. He publicado algunos libros de mi autoría sobre arte. He sido además curador de algunas exposiciones, como por ejemplo del envío nacional argentino a la Bienal Internacional de Arte de Venecia. 
 与文学一样,视觉艺术是了解世界的一种方式,它使我们能够了解过去、现在和想象未来。视觉艺术建立了反思和批判性思维的领域。在艺术和文学的世界里,一切都可以被想象,不受任何限制约束。艺术向我们展示了眼前的世界以及其他可能取而代之的异世界。很多时候,艺术家(例如作家)会给他们的作品一个既熟悉又陌生的角色,把故事做个人化的塑造,或是有预见性的,让我们得以未卜先知。
Del mismo modo que con la literatura, las artes visuales son un modo posible de conocimiento del mundo y nos permiten saber sobre el pasado, sobre el presente e imaginar el futuro. Construyen un campo de reflexión y de pensamiento crítico. En el arte y la literatura todo puede ser pensado e imaginado: no hay límites. El arte nos muestra este mundo y también otros mundos posibles, alternativos. Muchas veces los artistas, como los escritores, les dan a sus obras un carácter al mismo tiempo familiar y extraño, que nos muestran una versión personal de lo que pasó, o resultan anticipatorias y nos dejan ver lo que puede suceder, antes de que suceda. 
视觉艺术总是在不断重新定义其边界从而拓展我们的感知范围。它们重塑自我并向我们提问,迫使我们一次又一次地问自己,这是艺术吗?艺术和文学激励我游走四方,不断拓展自己的视野。当我向读者们描述我看过的展览时,我会写一个大体上既非批评又非报道、介于新闻与文学之间的混合文体,以使读者可以看得更远并得出自己的结论。
Las artes visuales siempre están redefiniendo sus fronteras y expandiendo nuestros sentidos. Se reinventan y nos cuestionan, para que nos preguntemos una y otra vez, ¿esto es arte?
El arte y la literatura me han permitido viajar mucho. Y al contarles a los lectores las exposiciones que veo, escribo un texto genéricamente híbrido, entre la crítica y la crónica, entre lo periodístico y lo literario, para permitirle al lector que se asome a la distancia y elabore sus propias conclusiones.

学术顾问Fabian

Consejero académico Fabián

与学术顾问曾途

Diálogo con consejero académico Tu Zeng

Cecilia:对艺术在未来的展望,您是如何看待?
Cecilia :¿Qué piensa sobre la futura perspectiva del arte?
曾途:南美的美学基调比较直接、魔幻而“荒诞”,中国当代现场同样魔幻“荒诞”,这可以成为两个国家对话的关键词。原因是南美与中国都有漫长的文明,在古老文明与现代化进程强烈交织的过程中,必然会出现共生的状态。最终,人类的记忆会集中于一些艺术家身上,而这些艺术家就必然会呈现出一定的“荒诞”气质。同时,中国的另一特点,是近四十年来迅疾加速的时间感。回到西西莉亚的问题,在中国做艺术中心要如何与南美进行交流?首先,传统来看,由于地域区隔,我们并没有进行过多交流;其次,我们都很“荒诞”,在当代艺术形式上具有很大的相似性。热情直率,是大多数中国百姓对南美的第一印象。交流并不一定需要双方的融合,只要在一起,就好。翻译是一种积极的行为,但我相信,即使不依靠翻译,人与人之间也是可以直接相互理解的。回到中国的人生哲学,也是四川美术学院的校训——“志于道,游于艺”,生存在真实之间,而一切行为,都是游戏。游戏的目的只是为了理解生存本身的意义。我们做什么都可以,只要我们的目的是为了更好地生活在一起。
Tu Zeng: La idea clave sudamericana es directo, mágico y ¨absurdo¨, eso también pasa en la literatura contemporánea china, y el absurdismo puede ser una de las palabras claves para el diálogo entre los dos países. Es que Sudamérica y China disponen de una larga civilización, seguramente habría un estado de convivencia en el curso del intenso colisión de la civilización antigua y la modernización. Finalmente, la memoria de la gente se concentraron en algunos artistas. Y los mostrarían temperamento de absurdo sin duda. Al mismo tiempo, otra característica de China es la sensación de tiempo que se ha acelerado rápidamente en las últimas cuatro décadas. Volviendo a la pregunta de Cecilia, ¿cómo se comunica con Sudamérica cuando fundamos el centro artístico en China? En primer lugar, tradicionalmente, no nos comunicamos mucho debido a las divisiones geográficas, y segundo, somos absurdos y tenemos muchas similitudes en forma de arte contemporáneo. Para la mayoría de los chinos, el entusiasmo y la franqueza son la primera impresión de América del Sur. Para la comunicación, no es necesario que se integren las ambas partes, será bueno siempre y cuando estén juntas. La traducción es un comportamiento positivo, pero creo que incluso si no se depende de la traducción, las personas pueden entenderse directamente. Volviendo a la filosofía de vida de China, pero también a la disciplina escolar de la Academia Bella Arte de Sichuan -Pon tu corazón en la verdad y busca la relajación y el disfrute en las seis artes. Sobrevivir en lo real, y todos los actos son juegos. El propósito del juego es solo para entender el significado de la supervivencia en sí. Podemos hacer lo que queramos mientras nuestro objetivo sea vivir mejor juntos.

中国艺术家张龙(右)

Artista chino Long Zhang (derecha)

开幕式及学术对话现场

Inauguración y Diálogo Académico en directo

■ ■  作品展示  ■ ■

Exhibición de obras

在作品展示环节,来自三个国家的艺术家运用不同艺术媒介,展现了国际当代语境下在地文化的艺术性表达。最后,在策展人与艺术家的带领下,观众进行自由观展。
En la exposición de obras, artistas de tres países utilizaron diferentes medios artísticos para mostrar la expresión artística de la cultura local en el contexto contemporáneo internacional. Por último, bajo la dirección de los curadores y artistas, el público fue a apreciar las obras por su propia cuenta.

艺术家群展作品展示现场

Exposición colectiva de artistas

艺术家作品介绍:

Introducción del obras de artistas

Dani Umpi(乌拉圭 | URY)

《十一月的小精灵们》系列

Serie <Pequenas duendiadas de noviembre>

纸面拼贴画 Collage sobre papel

30*20 cm  2019

Juan Perazzo(乌拉圭 | URY)

《风·龙》

<Winds dragons>

装置 Instalación

尺寸可变 Variables  2019

Mauricio Paz Viola(乌拉圭 | URY)

《精华》系列 

Serie <Essencia>

纸面水彩画 Acuarela sobre papel

20*30 cm  2019

Sofía Roncayoli Lombardi(阿根廷 | ARG)

《拉丁美洲传奇》系列 

Serie <Leyendas latinoamericanas>

布面丙烯 Acrílico sobre tela

尺寸可变 Variables 2019

兰航 Hang Lan(中国 | CN)

《寻黄绢》

<Búsqueda de la antigua seda amarilla>

装置 Instalación

尺寸可变 Variables  2019

王静 Jing Wang(中国 | CN)

《山城锅一》

<Una olla de la ciudad de montana>

装置 Instalación

尺寸可变 Variables  2019

张龙 Long Zhang(中国 | CN)

《燃》系列

Serie <Quema>

布面油画 Oleo sobre tela

尺寸可变 Variables  2018

张龙 Long Zhang(中国 | CN)

《等待》

<Espera>

布面油画 Oleo sobre tela

200*300 cm  2019

张龙 Long Zhang(中国 | CN)《无题》《迷•彩》 

<Pintura sin título> <Perdido y colorido>

布面油画 Oleo sobre tela

2019

致谢:

Gracias a

文字编辑:史芮齐

Editor de texto: Ruiqi Shi

翻译人员:王伟,黄开霖,刘洁,王宁静,戴宇潇

Traductores: Wei Wang, Kailin Huang, Jie Liu, Ningjing Wang, Yuxiao Dai

现场拍摄:任长松、胡克

Fotógrafos: Changsong Ren, Ke Hu

感谢维斯蔓文化世界的现场餐饮赞助支持

Gracias al patrocinio de catering en el sitio de Winesman Culture World.

点击上图海报了解项目介绍

Haga clic en el póster de arriba para la introducción del proyecto.

郵箱 : info@chongqingdac.org
微信 : CNCQDAC
Facebook : 重慶市十方藝術中心
地址:重慶市九龍坡區黃桷坪官家林190號
Website : chongqingdac.org
Email : info@chongqingdac.org
Wechat : CNCQDAC
Facebook : Chongqing Dimensions Art Centre & Chongqing Artists In Residency
Address : Huangjueping GuanJiaLin 190, Jiulongpo, Chongqing, CN.