歷史網站|Historical Website:
開幕回顧 | 《天地》2020烏拉圭、阿根廷、中國文化交流周
■ ■ 嘉宾致辞 ■ ■
Discursos de invitados
联合策展人Guillermo开幕式现场主持
Presentador de la ceremonia de apertura, el curador aliado Guillermo
Cecilia Ivanchevich | 联合策展人:
Curadora aliada:
联合策展人Cecilia现场致辞
Discurso de la curadora aliada Cecilia
Agustina Casavalle Bonilla | 乌拉圭驻重庆总领事馆副总领事:
Cónsul General Adjunta Consulado General de Uruguay en Chongqing:
特邀嘉宾Agustina现场致辞
Discurso de la invitada especial Agustina
Juan Perazzo | 乌拉圭艺术家:
Artista uruguayo:
艺术家Juan现场致辞
Discurso del artista Juan
姚雁 Yan Yao| 重庆国际文化交流中心副主任:
Vicedirectora del Centro de intercambio de cultura internacional de Chongqing:
特邀嘉宾姚雁现场致辞
Discurso de la invitada especial Yan Yao
曾途 Tu Zeng| 十方艺术中心艺术总监:
Director artístico de Dimensions Art Center:
学术顾问曾途现场致辞
Discurso del consejero académico Tu Zeng
学术对话现场
Diálogo Académico en directo
与 艺术家Juan Perazzo
Diálogo con Juan Perazzo
Cecilia:来到中国之前,你对这个国家有何想象?这种想象如何体现在你的作品中?如果情景和环境改变了,你又会如何调整自己的作品? Cecilia:¿Cómo te imaginabas este país antes de venir? ¿Cómo se reflejaban estas imágenes en tu obra? Si la situación y el entorno cambian, ¿cómo ajustará tu obra? Juan:中国的百姓和文化交流环境,都让我感到非常舒服。我利用废弃物品进行再创作,在这次的作品中,我让“风”成为了作品的一部分。以前的装置,很多都要在户外才能实现,例如在沙滩或者田野上,风是最主要的问题之一。在这样的情况下,我决定“以风为友”,和它一起团结协作。感谢大使馆的帮助,让我的作品得以成功地搬运到中国。 Juan:El pueblo chino y el ambiente de intercambio cultural me hacen sentir muy cómodo. Uso objetos de desecho para crear. En esta obra uso al viento como parte de la obra. En instalaciones anteriores, muchas de ellas realizadas en lugares exteriores, como la playa o el campo, el viento era uno de los mayores problemas. En esta instancia decido hacerme amigo del viento y trabajar con su colaboración. Gracias a la embajada por ayudarme a transferir con éxito las obras a China.
与 艺术家Dani Umpi、兰航
Diálogo con artista Dani Umpi、Hang Lan
Cecilia:你是如何用身体来完成艺术创作的?身体与艺术创作二者之间有何联系? Cecilia: ¿Cómo usas tu cuerpo para crear la obra artística?¿Cuál es la conexión entre cuerpo y creación artística? Dani:六十年代是拉丁美洲艺术创作的高峰时期。我会收集别人给我的杂志、宣传单,并对这些材料进行裁剪,而裁剪的过程就是对身体的运用。肢体运用在我的艺术创作中具有重要地位。 Dani: La cumbre de la creación artística latinoamericano fue en la década de los sesenta. Coleccioné las revistas y los volantes que los demás me habían dado. Y luego corté estos materiales, el proceso de corte es el uso de cuerpo. El uso de cuerpo ocupa la importante posición en mi creación artística. 兰航:大家可以看到,我的视频作品中有一个绿手翻书的动作。但我想强调,这并不是一个行为艺术。在中国传统艺术中,看画用的是卷轴,它包含了时间的维度。我的作品来源不是当代行为艺术,而是古代。传统美术馆中观众无法触摸作品,但我的作品很多是自然万物主题的,我希望观众可以通过亲自参与,沉浸到绿色、幽静的自然情调中。 Hang Lan: En el video que acompaña mi obra se puede ver una mano dando vuelta las páginas de un libro Pero quiero subrayar que esto no es arte de comportamiento. En el arte chino tradicional, apreciamos las pinturas con rollos, incluidos dimensiones del tiempo. El origen de mi obra no es acción artística contemporánea sino la antigüedad. Los visitantes no pueden tocar las obras en la galería de arte tradicional. Sin embargo, muchas de mis obras es sobre la naturaleza. Espero que el público pueda sumergirse en atmósfera natural verde y tranquila a través de participar personalmente.
艺术家Dani(左)、兰航(右)
Artista Dani(izquierda) y Hang Lan(derecha)
与 学术顾问Fabian Lebenglik
Diálogo con consejero académico Fabian Lebenglik
Cecilia:编辑、艺评家Fabian他经常与中国的文艺从业者进行交流,因此,我想问问他的相关见解。 Cecilia: Como editor y crítico de arte, Fabián a menudo se comunica con profesionales literarios y artísticos chinos, por lo que me gustaría saber su opinión. Fabian:我很高兴也很荣幸和广大艺术家、作家一起参加这次由各国组织合作举办的文化交流活动。 Fabian:Estoy muy agradecido y honrado de participar en este encuentro cultural y de cooperación entre artistas, escritores, instituciones y países. 当代中国文学对于西语世界来说几乎是陌生的。出版年轻一代中国作家的作品对于我这样的出版商来说其实是一件很有挑战性的事情。所幸,在过去的7年间,得益于中国在拉美国家的投资以及双方经济合作的猛增,以及我们对于文化和文学的一贯兴趣,我们的出版工作在一个良好的环境中展开。这也意味着阅读这些文学作品将会是了解中国文化的最好途径。但是,这其中有一个环节一直困扰着我们,那就是翻译。直到2012年,我遇到了Miguel Angel Petrecca(阿根廷翻译家,中文名:明雷),他后来搬来了中国。也是因为了有他,Adriana Hidalgo Publishing House在2015年出版了一本由10位中国作家:朱文、韩东、狗子、路内、魏微、鲁敏、盛可以、曹寇、阿美和阿乙共同参与创作的合集《毛之后——中国当代短篇小说选》。感谢这些出生于1960至1980年代的中国作家们,通过他们创作出的一个个故事,让拉美读者对中国过去这些年的社会发展和人民生活有了些许了解。在此之后,我们也很顺利地在拉丁美洲和西班牙出版了两本优秀的中国文学作品,一本是格非的《隐身衣》,另一本是阿乙的《下面,我该干些什么》。未来还会有更多的作品出版。 La literatura china contemporánea es poco conocida en lengua castellana. Para un editor es todo un desafío. El contexto para publicar literatura china en Améeica latina y en España surgió, no solo por el gran interés cultural sino también porque las inversiones chinas en América latina comenzaron a crecer, los acuerdos económicos estaban en boca de todos y entonces la literatura serviría como una de las mejores puertas de entrada a la cultura China. Solo faltaba encontrar a un muy buen traductor. Y eso sucedió a partir de 2012, cuando conocí al gran traductor Miguel Angel Petrecca, que en aquel momento vivía en China. Fue así que en 2015, en la editorial Adriana Hidalgo publicamos (en ediciones para América Latina y para España) una antología de diez escritores y escritoras de China: Zhu Wen, Han Dong, Gouzi, Lu Nei, Wei Wei, Lu Min, Sheng Keyi, Cao Kou, Ah Mei y Ah Yi. El título Después de Mao (2015) intenta que el lector conozca más sobre las últimas décadas y sobre el presente de este país, a través de la belleza literaria, de la ficción y la imaginación de autores y autoras nacidos entre 1960 y 1980 y que comenzaron a desarrollar su obra a partir de los años 80. El plan editorial siguió con las excelentes novela El invisible, de Ge Fei y Una pizca de maldad, de Ah Yi, Cena para seis, de Lu Min (en etapa de traducción) con ediciones para América Latina y para España. Y el plan está en marcha con la publicación de más escritores y escritoras. 我们挑选的作品以艺术和文学类为主。我们希望通过我们的努力为读者创造出一个如博尔赫斯所描述的像天堂般的完美书店。因此,我们出版选自世界各地的优秀书籍。然而,我发现中国的作家及他们的作品不属于任何一个我们过去所熟悉的文学体系,他们是自成一体的。他们的这个体系既反映了他们自己国家的特点又某种程度上超越了这个国界。通过一些极富特点的中国作家的文学作品,我们可以了解学习到很多关于中国的东西,例如:大规模的从农村向城市迁移的人口问题;传统与现代文化之间的冲突;家庭关系;迅速发展的新兴城市和生活方式等等。我们出版的小说大多是与这些主题相关的。 El criterio de selección es fundamentalmente estético, literario, como parte de un plan de publicaciones pensado como guía de lectura para una biblioteca soñada, pero real. Publicamos muy buena literatura de todas partes, también de China, de modo que los autores y autoras de China no forman un colección aislada, sino que están integrados a un sistema literario, a una concepción de la literatura como algo que incluye y al mismo tiempo excede lo nacional. En el caso específico de los autores y autoras chinos, los lectores de América Latina y España podemos conocer historias acerca de la enorme y contínua migración de la población rural hacia las ciudades; sobre los veloces cambios sociales y económicos; sobre las tensiones entre tradición y modernidad; sobre la vida familiar, sobre las relaciones laborales, sobre el crecimiento vertiginoso de las grandes ciudades y sobre el nacimientos de nuevas ciudades, en tiempos también veloces. 自2015年我第一次旅行来到中国,今天,这是我第三次来到中国了。我结识了很多中国的优秀作家, 例如,葛菲,阿乙,鲁敏,苏彤,李尔和路内,等等。我印象最深的是,这些中国作家对普世文学以及拉丁美洲和阿根廷文学都非常了解,还有他们对阿根廷作家如豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、胡利奥·科塔萨尔、曼努埃尔·普伊格等等的热爱。他们对文学的严谨态度和幽默感也给我留下了深刻的印象。 Desde 2015 en que viajé a China por primera vez, hasta la actualidad, en mi tercer viaje, pude conocer a grandes escritores y escritoras de este país. Por ejemplo a Ge Fei, Ah Yi, Lu Min, Su Tong, Li Er y Lu Nei, entre otros. Me impactó el gran conocimiento que los escritores y escritoras de China tienen de la literatura universal y también de la literatura latinoamericana y argentina, su amor por escritores de mi país, como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Manuel Puig y muchos más. Me impresionó también su rigor literario y su sentido del humor. 我作为艺术评论家和编辑已经在阿根廷知名报刊《12页》工作超过30年了。《12页》是一份关注文化和政治,在阿根廷、拉丁美洲、欧洲以及美国有着广泛读者的报刊。我个人也出版过一些关于艺术的书籍。我还曾担任过一些展览的策展人,例如威尼斯双年展阿根廷官方送展作品的策展人。 Desde hace más de treinta años trabajo como crítico de arte y editor de la sección de artes visuales del periódico argentino Página/12, especializado en política y cultura, que se publica en Buenos Aires para todo el país, y afortunadamente tiene un muy buen readership no solo en mi país sino en también en América Latina y, Europa y Estados Unidos. He publicado algunos libros de mi autoría sobre arte. He sido además curador de algunas exposiciones, como por ejemplo del envío nacional argentino a la Bienal Internacional de Arte de Venecia. 与文学一样,视觉艺术是了解世界的一种方式,它使我们能够了解过去、现在和想象未来。视觉艺术建立了反思和批判性思维的领域。在艺术和文学的世界里,一切都可以被想象,不受任何限制约束。艺术向我们展示了眼前的世界以及其他可能取而代之的异世界。很多时候,艺术家(例如作家)会给他们的作品一个既熟悉又陌生的角色,把故事做个人化的塑造,或是有预见性的,让我们得以未卜先知。 Del mismo modo que con la literatura, las artes visuales son un modo posible de conocimiento del mundo y nos permiten saber sobre el pasado, sobre el presente e imaginar el futuro. Construyen un campo de reflexión y de pensamiento crítico. En el arte y la literatura todo puede ser pensado e imaginado: no hay límites. El arte nos muestra este mundo y también otros mundos posibles, alternativos. Muchas veces los artistas, como los escritores, les dan a sus obras un carácter al mismo tiempo familiar y extraño, que nos muestran una versión personal de lo que pasó, o resultan anticipatorias y nos dejan ver lo que puede suceder, antes de que suceda. 视觉艺术总是在不断重新定义其边界从而拓展我们的感知范围。它们重塑自我并向我们提问,迫使我们一次又一次地问自己,这是艺术吗?艺术和文学激励我游走四方,不断拓展自己的视野。当我向读者们描述我看过的展览时,我会写一个大体上既非批评又非报道、介于新闻与文学之间的混合文体,以使读者可以看得更远并得出自己的结论。 Las artes visuales siempre están redefiniendo sus fronteras y expandiendo nuestros sentidos. Se reinventan y nos cuestionan, para que nos preguntemos una y otra vez, ¿esto es arte? El arte y la literatura me han permitido viajar mucho. Y al contarles a los lectores las exposiciones que veo, escribo un texto genéricamente híbrido, entre la crítica y la crónica, entre lo periodístico y lo literario, para permitirle al lector que se asome a la distancia y elabore sus propias conclusiones.
学术顾问Fabian
Consejero académico Fabián
与学术顾问曾途
Diálogo con consejero académico Tu Zeng
Cecilia:对艺术在未来的展望,您是如何看待? Cecilia :¿Qué piensa sobre la futura perspectiva del arte? 曾途:南美的美学基调比较直接、魔幻而“荒诞”,中国当代现场同样魔幻“荒诞”,这可以成为两个国家对话的关键词。原因是南美与中国都有漫长的文明,在古老文明与现代化进程强烈交织的过程中,必然会出现共生的状态。最终,人类的记忆会集中于一些艺术家身上,而这些艺术家就必然会呈现出一定的“荒诞”气质。同时,中国的另一特点,是近四十年来迅疾加速的时间感。回到西西莉亚的问题,在中国做艺术中心要如何与南美进行交流?首先,传统来看,由于地域区隔,我们并没有进行过多交流;其次,我们都很“荒诞”,在当代艺术形式上具有很大的相似性。热情直率,是大多数中国百姓对南美的第一印象。交流并不一定需要双方的融合,只要在一起,就好。翻译是一种积极的行为,但我相信,即使不依靠翻译,人与人之间也是可以直接相互理解的。回到中国的人生哲学,也是四川美术学院的校训——“志于道,游于艺”,生存在真实之间,而一切行为,都是游戏。游戏的目的只是为了理解生存本身的意义。我们做什么都可以,只要我们的目的是为了更好地生活在一起。 Tu Zeng: La idea clave sudamericana es directo, mágico y ¨absurdo¨, eso también pasa en la literatura contemporánea china, y el absurdismo puede ser una de las palabras claves para el diálogo entre los dos países. Es que Sudamérica y China disponen de una larga civilización, seguramente habría un estado de convivencia en el curso del intenso colisión de la civilización antigua y la modernización. Finalmente, la memoria de la gente se concentraron en algunos artistas. Y los mostrarían temperamento de absurdo sin duda. Al mismo tiempo, otra característica de China es la sensación de tiempo que se ha acelerado rápidamente en las últimas cuatro décadas. Volviendo a la pregunta de Cecilia, ¿cómo se comunica con Sudamérica cuando fundamos el centro artístico en China? En primer lugar, tradicionalmente, no nos comunicamos mucho debido a las divisiones geográficas, y segundo, somos absurdos y tenemos muchas similitudes en forma de arte contemporáneo. Para la mayoría de los chinos, el entusiasmo y la franqueza son la primera impresión de América del Sur. Para la comunicación, no es necesario que se integren las ambas partes, será bueno siempre y cuando estén juntas. La traducción es un comportamiento positivo, pero creo que incluso si no se depende de la traducción, las personas pueden entenderse directamente. Volviendo a la filosofía de vida de China, pero también a la disciplina escolar de la Academia Bella Arte de Sichuan -Pon tu corazón en la verdad y busca la relajación y el disfrute en las seis artes. Sobrevivir en lo real, y todos los actos son juegos. El propósito del juego es solo para entender el significado de la supervivencia en sí. Podemos hacer lo que queramos mientras nuestro objetivo sea vivir mejor juntos.
中国艺术家张龙(右)
Artista chino Long Zhang (derecha)
开幕式及学术对话现场
Inauguración y Diálogo Académico en directo
■ ■ 作品展示 ■ ■
Exhibición de obras
艺术家群展作品展示现场
Exposición colectiva de artistas
Introducción del obras de artistas
Dani Umpi(乌拉圭 | URY)
《十一月的小精灵们》系列
Serie <Pequenas duendiadas de noviembre>
纸面拼贴画 Collage sobre papel
30*20 cm 2019
Juan Perazzo(乌拉圭 | URY)
《风·龙》
<Winds dragons>
装置 Instalación
尺寸可变 Variables 2019
Mauricio Paz Viola(乌拉圭 | URY)
《精华》系列
Serie <Essencia>
纸面水彩画 Acuarela sobre papel
20*30 cm 2019
Sofía Roncayoli Lombardi(阿根廷 | ARG)
《拉丁美洲传奇》系列
Serie <Leyendas latinoamericanas>
布面丙烯 Acrílico sobre tela
尺寸可变 Variables 2019
兰航 Hang Lan(中国 | CN)
《寻黄绢》
<Búsqueda de la antigua seda amarilla>
装置 Instalación
尺寸可变 Variables 2019
王静 Jing Wang(中国 | CN)
《山城锅一》
<Una olla de la ciudad de montana>
装置 Instalación
尺寸可变 Variables 2019
张龙 Long Zhang(中国 | CN)
《燃》系列
Serie <Quema>
布面油画 Oleo sobre tela
尺寸可变 Variables 2018
张龙 Long Zhang(中国 | CN)
《等待》
<Espera>
布面油画 Oleo sobre tela
200*300 cm 2019
<Pintura sin título> <Perdido y colorido>
布面油画 Oleo sobre tela
2019
致谢:
Gracias a
文字编辑:史芮齐
Editor de texto: Ruiqi Shi
翻译人员:王伟,黄开霖,刘洁,王宁静,戴宇潇
Traductores: Wei Wang, Kailin Huang, Jie Liu, Ningjing Wang, Yuxiao Dai
现场拍摄:任长松、胡克
Fotógrafos: Changsong Ren, Ke Hu
感谢维斯蔓文化世界的现场餐饮赞助支持
Gracias al patrocinio de catering en el sitio de Winesman Culture World.
点击上图海报了解项目介绍
Haga clic en el póster de arriba para la introducción del proyecto.