十方展覽|《卡卡角角 Nowhere Land》李嬌嬌 Li Jiaojiao(中國)駐留作品展

 

■ ■    策展人前言   ■ ■

Curator’s Foreword

在重慶這座山水之城,許多地名常會使用壩、坎、坪、坡、岩等地理概念作為後綴,而不能被這些地理概念所描述的空間就是山城百姓最常掛在嘴邊的“卡卡角角”,也是無需界定的“Nowhere Land”。藝術家李嬌嬌從駐留開始就鑽進了黃桷坪的卡卡角角,進入這片老工業轉型區的夾縫之中,她用孩童一般的感受力,觸摸,觀察和體會著一切。在這些城市、山坡與河流的縫隙裏,廢棄物與土壤、雜草、雨水一起悄然存在著。

如果說前現代的農業文明體現的是生生不息的循環與延續,那麼現代社會則是依靠著不斷的創造與摧毀而存在。一切商品在生產之日便開始了它被廢棄的使命,只有被更快速地捨棄,新的商品才能被不斷生產。然而在生產和消費的循環裏,廢棄物並不會消失,為了使這座現代性的聖殿保持純潔,廢棄物必須不斷地向邊緣轉移,直到移出大眾的視野。

或許在另一座聖殿中,對於物質是“有用”或“無用”的思考會變得更加複雜且深邃,在其中廢墟變成了樂園。如同孩子的遊戲,藝術家清潔、整理並重組了這些廢棄物,將她在廢墟之中所看見的生長的力量、生命的對抗和人類的痕跡通過此次展覽呈現在了大家眼前。

——牛琦瑋
In Chongqing, a city of mountains and rivers, many locations often use geographical concepts as suffixes in their names, and the space that can’t be described in these concepts is what people in Chongqing often called “ Kakaguoguo” which is also the “Nowhere land” . Artist Li Jiaojiao has been immersed in Huangjueping since the beginning of her residency, and has entered the cracks of this old industrial transformation area. She touches, observes and experiences everything with the sensibility like a child. In the gaps between these cities, hillsides and rivers, waste exists along with soil, weeds and rainwater in peace.
If pre-modern agricultural civilization embodies continuation and cycle of life, then modern society relies on continuous creation and destruction to exist. All product begin their destiny to be wastes on the day they are produced. Only by being discarded more quickly can new product be continuously produced. However, in the cycle of production and consumption, waste will not disappear. In order to keep this temple of modernity pure, waste must continue to be moved to the edges until it is moved out of public view.
Perhaps the thinking about what is “useful” or “useless” will become more complex and profound in another temple, where ruins become paradise. Like a child’s play, the artist cleans, organizes and reorganizes these wastes, presenting to everyone through this exhibition the power of growth, the conflict of life and the traces of humanity that she saw in these ruins.
——Niu Qiwei
■ ■   藝術家自述  ■ ■
Artist’s Statement
那些石頭跟我說話,他們回答了我的問題
線條破碎了,我的記憶也消失了
石頭、樹 、動物 、都沉默了
現在只有石頭上的畫還活著
現在的我空空如也
我是叢林的魂魄
——《蛇之擁抱》
跟隨直覺創作是我與自然交流的語言
讓物回歸於物體本身
廢墟給我什麼我便做什麼
自然跟我說什麼我便表達什麼
是作為轉譯者的“土辦法”
樹木鋼筋建造的房屋
中空之處用於人類居住
而作為廢棄之物該如何走入這間聖殿?
在昏暗的光和巨大的投影中
牆體消失於展廳中
物 失 留於  影
似某種神秘的儀式
當我們進入教堂似的聖殿
所見的巨物
其物體本身也只是“尋常的廢墟之物”

 

——李嬌嬌
The stones spoke to me, answering my questions
The lines broke and my memories vanished
The stones, the trees, the animals, they all became silent
Only the paintings on the stones are alive now
Now I’m empty
I am the spirit of the jungle
—— Embrace of the Serpent
Following my intuition is the language I use to communicate with nature
Returning the object to the object itself
I do what the ruins give me
I express what nature says to me
It’s the “local way” of being a translator
Houses made of trees and steel 
Are hollowed out for human habitation
And how does one walk into this sanctuary as a ruin?
In the dim light and huge projections
The wall disappears into the gallery
Objects get lost in the shadows
It’s like some kind of mysterious ritual
As we enter the church-like sanctuary
We see huge objects
The objects themselves are simply “ordinary ruins”

 

——Li Jiaojiao

 

■ ■   展覽信息   ■ ■
Exhibition Information
卡卡角角 Nowhere Land》
Li Jiaojiao(CN)Solo Resident Exhibition
李嬌嬌(中國)個人駐留作品展
展覽開幕 Opening:2024.4.20 19:00
展覽時間 Exhibition Period:
2024.4.20-5.4 14:00-18:00
(每週五至週日|Every Fri. to Sun.)
活動地點 Venue:
重慶 十方藝術中心 A展厅
Exhibition Hall A, Dimensions Art Center, Chongqing, China
藝術總監|Art Director:曾途 Zeng Tu
展覽策劃|Curator:牛琦瑋 Niu Qiwei
執行統籌|Coordination:劉暢 Liu Chang
展覽協助|Assistance:劉春利 Liu Chunli  胡克 Ben
駐留藝術家簡歷︱Resume of Artist:
 
生於黑龍江,現工作生活於上海。

Born in Heilongjiang Province, China, now lives and works in Shanghai, China.

創作媒介聚焦於廢棄瓦片,試圖建立自然語言的轉譯。水泥是最難有生命力的物體,但當它從屋頂掉落的那一刻,生長就自然而然地發生了,而我只是接收到了每一塊瓦發出的信號,延續其直覺再創作。

The artist’s creative medium involves using discarded tiles to create a translation of natural language. Although cement is a difficult material to work with, growth occurs naturally when it falls from the roof. The artist picks up on the signals sent by each tile to continue this intuitive re-creation.

自學繪畫/雕塑,從事以瓦片為核心媒介的個人創作。目前已在上海、雲南、福建、杭州、蘇州、桂林、江西、廣東、海南等地創作與在地結合的瓦片作品。

The artist is self-taught in painting and sculpture and has been creating personal works using tiles as the primary medium. Currently, she has been working in various locations throughout China, including Shanghai, Yunnan, Fujian, Hangzhou, Suzhou, Guilin, Jiangxi, Guangdong, and Hainan, to create tile works that are integrated with the local area.

近年參展:

Exhibitions:

2024 屬望青年藝術家駐留計劃作品展 杭州倉美術館

2023 國際插畫藝術節 上海得丘禮享穀

2023 是木非木 廈門玩木創意園

2023 情緒符號工作坊 烏鎮郎園ART

2023 大地花器工作坊 重慶飛蔦集

2023 前汾溪回信 杭州天目裏美術館

2021 鯨變計劃 廣東珠海

2021 遙遠的相似性 雲南深藏

展覽預覽︱Exhibition Preview:
 

展覽作品(局部)

exhibition works(partial)

展覽作品(局部)

exhibition works(partial)

藝術家以往作品︱Previous works of the artist:
 
消失的葡萄園Lost Vineyard
– 2024 –
魚的葬禮Fish Funeral
– 2024 –

《困》
Trapped
尺⼨可變
variable size
廢棄瓦片(景德鎮),陶泥,丙烯
discarded tile(Jingdezhen), clay, acrylic paint
瓦片和陶瓷都困於各自的時代,讓瓦歸於瓦,瓷歸於瓷,借助空間、色彩、明暗產生交融和鏈接。
Tiles and ceramics are both confined to their respective time periods. The aim of this work is to restore the essence of tiles and porcelain, and to establish a connection between them through the use of space, colour, light, and darkness.
《沉睡的波浪》
Sleeping Wave
尺⼨可變
variable size
廢棄瓦片(福建),廢棄瓦片(蘇州),鐵,乾草
discarded tile(Fujian), discarded tile(Suzhou), iron, hay
將閩南和江南的瓦、城市與鄉村、舊物和潮流品,通過修復之後在同一空間平等對話,消解對藝術認知的邊界,回歸對自然流動的感知,發覺物體本身的生長痕跡,探討關於美的直覺表達。
The restored space features a dialogue between the tiles of southern Fujian and south of the Yangtze River, as well as between the city and countryside, and old and trendy objects. This dissolves the boundaries of artistic cognition and allows for a return to the perception of natural flow. The traces of the objects’ growth are discovered and the expression of intuition about beauty is explored.
《深藏》
Hidden
23cm *20cm
廢棄瓦片(雲南),丙烯,噴漆
discarded tile(Yunnan), acrylic paint, spray paint
瓦片的凹凸面在創作中表達了事物的一體兩面,袒露的和隱藏的,在我們走近它時,才會鮮活地、毫無保留地完全展現。
The tiles’ concave and convex surfaces express the duality of the bare and the hidden, which are fully revealed only upon closer inspection.
 
《漩渦》
Vortex
高1.5m, 最大直徑75cm
1.5m (height), 75cm(maximum diameter)
廢棄瓦片(上海),鋼筋,幻鏡,鐵絲,石膏粉
discarded tile(Shanghai), rebar, mirror, iron wire, gypsum
風與花園裏的植物常會發生偶然的對話,當微風變換成龍捲風時經過的人和物體都會陷入其中,當你開始靠近並窺探,鏡面和反射光將所見之物融進漩渦中後消失。外面,本就空無一物。
Casual conversations between the wind and the plants in the garden, as well as people and objects passing by, can get caught up in the wind as it changes into a tornado. When peering closer, the mirrors and reflected light create a vortex that eventually disappears. Outside, there is an otherwise empty state.

郵箱 : info@chongqingdac.org
微信 : CNCQDAC
Facebook : 重慶市十方藝術中心
地址:重慶市九龍坡區黃桷坪官家林190號
Website : chongqingdac.org
Email : info@chongqingdac.org
Wechat : CNCQDAC
Facebook : Chongqing Dimensions Art Centre & Chongqing Artists In Residency
Address : Huangjueping GuanJiaLin 190, Jiulongpo, Chongqing, CN.