十方展覽|《擬態 PSEUDO-REALITY》談拉丁 Tan Lading(泰國)駐留作品展

 

■ ■    策展人前言   ■ ■

Curator’s Foreword

 

談拉丁是一位對人類社會飽有敏銳關注度的藝術家,他的作品著眼於人與人交流間的複雜與障礙。“誤解、分歧、衝突、對立”,人類運用語言,在追求事物描述精准的同時,也在無形中強調了差別,讓彼此之間愈加分離。“高低、優劣、貴賤、尊卑”,談拉丁關注了這些問題帶來的矛盾與苦難,他試圖通過哲學探討其中的究竟。

在理性思維背後,談拉丁是極具敏感的。正因這樣,在創作中他常追隨敏銳的直覺,試圖跨越語言與邏輯,尋找在此之外的交流與共鳴,通過藝術彌合彼此的隔閡。“石礫、嬰孩、泥土”,“歷史、文字、書籍”,談拉丁選用這些大地的基本物質作為媒介,結合這些文明的產物引向不可言述的道意,連接和理解人類與世界原本的共同,探討人與萬物聯繫的究竟。

在重慶這次駐留中,談拉丁不由得關注到棒棒群體,他曾多次表達與他們交流時感受到的親近與溫度,即使文化背景不同,但依然會被感動。談拉丁談到這是一種“人”的真實,是來自他們緊緊依附山河水土尋找活路的“真實”,是人與自然本是渾然一體的純粹。

重慶,峽山之間兩江相會塑造了這座流動的樞紐,歷史定命接納了各路遷居。這裏人,哪里湧動就哪里活,哪里停泊就哪里住,負重爬梯與山鬥勁,扳動槳葉與濤較量。一方水土,一方言語,一方性情。這方土造就了這裏人。談拉丁似乎在這裏看到了人與萬物聯繫的另一種存在。這次他把這些感悟與覺知放入作品中,但又詩意地讓其含義隨著煙塵散向天空,不見答案。

——何京
Tan Lading is an artist who has a strong interest in human society, and his work concentrates on the intricacies and challenges of human interaction. “Misunderstanding, disagreement, conflict, antagonism”, people use language to try to describe things accurately, but they also inadvertently emphasize differences and become more and more separated from each other. “High and low, superior and inferior, noble and base, honourable and ignoble”, Tan Lading focuses on the contradictions and sufferings brought about by these issues, and he tries to explore what exactly is involved through philosophy.
Behind the rational thinking, Tan Lading is extremely sensitive. This is why he often follows his keen intuition in his creations, trying to transcend language and logic, searching beyond them for communication and resonance, and bridging the gap between them through art. “Gravel, babies, earth”, “history, writing, books”, Tan Lading chooses these basic substances of the earth as his medium, and combines them with the products of civilization to lead to the ineffable Tao, to connect and understand the original commonality between human beings and the world, and to explore the true nature of the connection between human beings and all things.
During his residency in Chongqing, Tan Lading couldn’t help but focus on the Bangbang workers, and he has repeatedly expressed the closeness and warmth he feels when interacting with them. Even though they have different cultural backgrounds, he is still touched. And He said that this is a kind of “human” reality, the “reality” that comes from their clinging to nature to find a way to live, and it is that human beings and nature are one and the same.
Chongqing, a city shaped by the meeting of the two rivers between the gorges and the mountains, has been destined by history to accommodate all kinds of migrants. As the saying goes, the unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants, Tan Lading seems to see here another kind of existence of the connection between human beings and all things. This time he puts these perceptions and awareness into his works, but poetically lets the meaning dissipate into the sky with the smoke and dust, with no answers in sight.
——He Jing
■ ■   藝術家自述  ■ ■
Artist’s Statement
朝天門棉花街的棒棒宿舍,很小的一間屋子,擠了十幾個棒棒,在創作時限截止前最後兩個禮拜,我去得越來越頻繁,和棒棒待在一起的這段時間,聊天,畫畫,做各種實驗,有時候他們吃飯,我在一邊拍影像,然後發呆,感受這裏的溫度,重慶的天氣愈發寒冷,他們在屋子裏聊得火熱,用各種我聽不太懂的方言。我重新思考所有宏觀的東西落實在這個小屋子裏時產生的轉變,他們所認識的“自由”,“欲望”和與城市現代化的關係,我也重新思考人與人交流的局限,我注意到他們運貨時雙手維持平衡的那個動能、他們的神態與手勢——言外之物有時反而更加具象,這一切勾勒出這個符號的輪廓,迫近一個不可描述的軸心。
——談拉丁
There was a residence located on Cotton Street in Chaotianmen, Chongqing. It was a very small room crammed with a dozen of Bangbang workers, who are porters that transport heavy loads using ropes and bamboo poles. Approaching the deadline of my solo exhibition, I found myself visiting the dormitory with increasing frequency over the course of the last fourteen days. During my time spent with Bangbang, I engaged in conversations, drew sketches, and did all sorts of experiments. Occasionally, they were dining while I captured their images, and then I was just staring blankly and feeling the temperature here. It was getting colder in Chongqing, but they were chatting away in the room, using multiple dialects that I struggled to comprehend. I reconsider the alteration that takes place when all macroscopic things are realized in this small room, and how Bangbang workers perceive “freedom”, “desire” and their connection to the modernity of the city. Furthermore, I reflect on the constraints of human communication. I noticed the kinetic energy of their hands, which kept them balanced as they carried the goods, as well as their expressions and gestures, which made me realize that things beyond words are sometimes more tangible. These observations outlined the the contours of this symbol, which appeared infinitely close to an indescribable axis.
——Tan Lading

 

■ ■   展覽信息   ■ ■
Exhibition Information
《擬態 PSEUDO-REALITY》
Tan Lading(TH)Solo Resident Exhibition
談拉丁(泰國)個人駐留作品展
展覽開幕 Opening:2023.12.16 19:00
展覽時間 Exhibition Period:2023.12.17-12.31 14:00-18:00
活動地點 Venue:
重慶 十方藝術中心 A展厅
Exhibition Hall A, Dimensions Art Center, Chongqing, China
藝術總監|Art Director:曾途 Zeng Tu
展覽策劃|Curator:何京 He Jing
執行統籌|Coordination:劉暢 Liu Chang
展覽協助|Assistance:劉春利 Liu Chunli  胡克 Ben
駐留藝術家簡歷︱Resume of Artists:
2018 畢業於中國美術學院版畫系,獲得學⼠學位
2021 畢業於中國美術學院版畫系,獲得碩⼠學位
2018 The Department of Printmaking of China Academy of Art, Bachelor
2021 The Department of Printmaking of China Academy of Art, Master
近年參展:
Exhibitions:
2017清華美院學院本⾊作品展
2018中國美術學院優秀畢業⽣作品展
2021中國美術學院優秀畢業⽣作品展
2017 Exhibition of Works from Academy of Arts & Design, Tsinghua University
2021 China Academy of Art’s Outstanding Graduation Works Exhibition
2021 China Academy of Art’s Outstanding Graduation Works Exhibition
藝術家以往作品︱Previous works of the artist:
《碣⽂-三重起源》
Stone Tablet – Triple Origin
尺⼨可變,裝置
variable size, device
鋼、⽊頭、亞克⼒、書本、樹⽊等
Steel, wood, acrylic, books, trees, etc
因為我的童年⽣活,我對多元文化語境下的⼈群很感興趣,進而對語⾔與思維的差異展開了思考。我的作品聚焦於此類議題,多運⽤紙張、⾦屬與⽊材等材料。我追蹤了中國古籍《道德經》在流⾄海外後的不同譯本,因為語⾔轉換⽽導致了內容差異,這個線索將我帶向了集體知識——⽂字、書本構建了集體記憶,它作為群體的基礎營養的同時,又成為了不可徹底消化的那部分。我研究了對書本的做舊處理,紙張中酸性物質的反應和氧化、脆化,同時研究了植物的⽣態系統和⼈類社會的緊密關聯。
Due to my childhood experiences, I have developed an interest in individuals with diverse backgrounds, and have pondered the dissimilarities in language and thought within these cultural contexts. Using materials such as paper, metal and wood, my work focuses on these issues. After the Tao Te Ching, an ancient Chinese book, was translated into various languages abroad, I compared the different versions and discovered that the language shift caused discrepancies in the content. This led me to the understanding that words and books are essential in constructing collective memory, serving as the foundation of a group’s nourishment, but also including the unassimilable part of it. I conducted research on the ageing of books, the reaction and oxidation of acids in paper, and embrittlement. Additionally, I explored the close relationship between plant ecosystems and human society.
《借⼫還魂》
Revive in a New Guise
尺⼨可變,裝置
variable size, device
⽊頭、布料、麻繩、⽔泥、亞克⼒、鈴鐺等
Wood, cloth, twine, cement, acrylic, bells, etc
這個作品圍繞床、夢境和獨斷的個⼈記憶開始。運⽤了⽔泥這種建築材料。「⼈的降⽣是否冥冥之中有其緣由的?」我對這個環繞在我腦海中的問題作出了探索,除了為社會增加⼀份勞動⼒之外,個⼈或許有他必然的使命也說不定,這是脫離於集體記憶的獨斷的個⼈部分。當我看見水泥粉末混合水瞬間固化時,我認為這種材料兼具公共性和個人性,均勻的、密不透風的灰,水泥材料亦在構建兩個世界——城市生態和夢境。
The work begins around the bed, dreams and arbitrary personal memories. It is constructed of concrete, a material commonly used in building construction. “Is there a reason for the birth of a human being?” I have considered the question that occupies my thoughts: that beyond contributing to the workforce of society, an individual might have a purpose that is unavoidable. And this is a separate personal part from the collective memory. When I saw the instant curing of cement powder mixed with water, I thought the material was both communal and personal. A homogeneous, impermeable grey, the cement material also builds two worlds – the urban ecology and the dream world.
 
以往創作手稿:
Manuscripts of Previous Creations:

郵箱 : info@chongqingdac.org
微信 : CNCQDAC
Facebook : 重慶市十方藝術中心
地址:重慶市九龍坡區黃桷坪官家林190號
Website : chongqingdac.org
Email : info@chongqingdac.org
Wechat : CNCQDAC
Facebook : Chongqing Dimensions Art Centre & Chongqing Artists In Residency
Address : Huangjueping GuanJiaLin 190, Jiulongpo, Chongqing, CN.